Publication originale : ALIBI I - « Le nom »
Accueil


ALIBI I - « Le nom »
- Accueil -
Informations
Responsable(s) : Annie CURIEN - Maison des Sciences de l'Homme (MSH), 54, bld Raspail, 75006 Paris

Date et lieu : Mardi 2 juillet 2002 - Maison des Sciences de l'Homme


Réalisation et mise en ligne : Muriel CHEMOUNY (ESCoM-AAR,FMSH, Paris, France), El Houssine BOUKILE (ESCoM-FMSH, Paris, France), Camille BONNEMAZOU (ESCoM-FMSH, Paris, France)


Issu de l'évènement des AAR : "ALIBI I - « Le nom »"


ACCÈS AUX VIDÉOS

Présentation

Les auteurs LEUNG Ping-Kwan et Jacques JOUET ont écrit un texte en rapport avec le thème du "nom"; les traducteurs, LI Jinjia et Sandrine MARCHAND en ont fait la traduction. L'atelier permet la discussion des uns avec les autres autour de l'écriture et la réécriture des textes.

L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle.
Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires.
Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI.
Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture, de réflexion, de dialogue est en cours : les œuvres s’élaborent ; elles sont en création, voire en interaction, ainsi qu’en discussion.
Enfin l’acronyme ALIBI véhicule, par son étymologie latine, le sens de « ailleurs ». Non seulement, ALIBI offre le prétexte à la rencontre et au débat littéraire, mais en outre, en tant qu’ « ailleurs », il se situe au cœur de l’exercice de l’écriture, de la traduction et même de la discussion, nous faisant évoluer d’un état de pensée vers un autre état, nous invitant à nous déplacer dans les œuvres, les langues et les cultures.









Dernière mise à jour le 29/04/2013
All rights reserved © ESCoM 2009
Aide - Plan du site - Nous contacter - Mentions légales -
http://www.archivesaudiovisuelles.fr