DLC - Les guerres de Karl Kraus
> Recherche avancée
Diversité Linguistique et Culturelle
|
Accueil
|
Présentation
|
Dons & Mécénat
|
Coopérer
|
Votre avis
|
Nous contacter
|
Liens
|
Aide
|
Accueil
>
La vidéothèque
>
Les guerres de Karl Kraus
Publication originale
:
Les guerres de Karl Kraus
Accueil
Vidos
Dossiers hypermédias :
Les guerres de Karl Kraus
La vidéothèque
Domaines et disciplines
Les collections
Vidéos en version originale
Les auteurs
Tout le fonds audiovisuel
L'Encyclopédie Hypermédia
Les sujets de connaissance
Le vidéo-lexique
Les auteurs
L'équipe de réalisation
Les dossiers hypermédias
Tous les dossiers
Dossiers par discipline
Profil et niveau de connaissance
Les dossiers bilingues
Les guerres de Karl Kraus
Accueil
Passages
Thématiques
Lexique
Liste des passages
Intitulé
Description
Durée
Â
"Les derniers jours de l'humanité" : présentation
 Henri CHRISTOPHE présente le livre "Les derniers jours de l'humanité" de Karl Kraus et l'impact que cet oeuvre a eu. Ecrite pendant la première guerre mondiale, en ne racontant que les faits, ce livre est un critique réel de toute forme de guerre.
Â
00:01:56
Â
Extrait 1 de la pièce de Karl Kraus
 Henri CHRISTOPHE et Jean-Louis BESSON nous lisent un extrait en allemand et sa traduction : extrait du premier sur cinq actes.
Â
00:08:46
Â
La langue de Karl Kraus
 Jean-Louis BESSON aborde une des difficultés lors d'une traduction : la maîtrise de la langue de Karl Kraus qui utilise des niveaux de langues variés, des mots venant de toutes les langues qu'il connaissait, des dialectes différents, des accents prononcés... Il fallait trouver des styles différents pour marquer toutes les subtilités du texte de Karl Kraus.
Â
00:03:50
Â
Les scènes du râleur
 Jean-Louis BESSON présente la difficulté de la traduction dans les scènes du râleur qui fait des phrases complexes avec une structure différente. Le traducteur doit rendre compte du caractère compliqué et non simplifier pour faciliter la compréhension.
Â
00:02:23
Â
L'oralité
 Jean-Louis BESSON explique que la traduction doit prendre en compte que l'oeuvre est une pièce de théâtre et qu'il faut donc rendre compte de l'oralité : transcription de dialogue pris sur le vif. La traduction se fait plus facilement à deux car il est possible de recréer les dialogues.
Â
00:05:18
Â
Extrait 2 de la pièce de Karl Kraus
 Henri CHRISTOPHE et Jean-Louis BESSON nous lisent un extrait en allemand et sa traduction : second acte de la scène 17.
Â
00:11:37
Â
Le style de Karl Kraus dans "Troisième Nuit de Walpurgis"
 Pierre DESHUSSES explique que le problème le plus important lors de la traduction de "Troisième Nuit de Walpurgis" qui parle de la montée du nazisme provient du style de Karl Kraus. L'auteur fait des phrases longues, difficiles à comprendre. De plus, le traducteur peut avoir envie de rendre le texte plus simple pour les lecteurs.
Â
00:04:14
Â
Extrait de "Troisième Nuit de Walpurgis"
 Pierre DESHUSSES nous lit un extrait en allemand puis sa traduction. d'un extrait de "Troisième Nuit de Walpurgis".
Â
00:04:30
Accueil
-
Mentions légales
-
Crédits
Les guerres de Karl Kraus, 28/01/2008 10:28:09
Mesure d'audience ROI statistique webanalytics par
Dernière mise à jour le 21/01/2009
All rights reserved © ESCoM 2009
Aide
-
Plan du site
-
Nous contacter
-
Mentions légales
-
http://www.archivesaudiovisuelles.fr