Retransmission sur la web radio de France Culture du colloque
"Les mythes et les contes ont-ils encore un sens ?"
Christine VAN RUYMBEKE : Political purport of the fables "Kalila and Dimna"
Christine Van Ruymbeke works essentially on XV century's version made in Irat and called by its author,Vaez Kashefi, " Light of Canopic" - «Anvar-i Suhayli».
"The 3 big stages of the history of the fables " Kalila et Dimna ": - Translation in Arabic in VIII century by Ibn al-Muqaffa, - New translation in Persian in XII century. - Rewriting of this last translation in XV century by the author Vaez Kashefi in Irat. This new version gets, by its author, a new title - "Anvar-i Suhayli" These fables will be translated into French 200 years later. Kashefi tells in the introduction of his version that the aim of theses fables is not a morality lesson but a research in political sciences. Kashefi found out the intial aim of these fables in sanscrit - to explain to young princes how to do for succeed in political career. Ibn al-Muqaffa realized the political purport of persian fables, that is why he added to them a chapter wich gave them a moralizing aspect. So, my aim is to clean the fables of the morality connotation for reveal the initial purpose of these fables."
Extract from the folder :
"Two purposes of the book of "Kalila and Dimna""
Reading portfolio for a persian civilization course in graduate level
Reading list for a graduate level civilization course
Translation -- Literary sciences and studies -- Political Science --